كيف يعمل فريق العمل؟

يقوم عبر الشرق بالتواصل معك، عزيزي العميل، لتحديد متطلبات العمل مثل (موعد تسليم المشروع، وشكل النص، والفئة المستهدفة، وعوامل أخرى) وبناءً على تلك المعلومات، يقوم مدير المشروع بتوزيع المهام على فريق العمل بما فيهم المترجمين والمصححين والمدققين للتأكد من الشكل النهائي للنص.

ولكل مشروع، عزيزي العميل، مساعد فني يقوم على مساعدة باقي المترجمين، ويقوم مدير المشروع بمراجعة دقة الترجمة والتدقيق قبل تسليمها لك، فبعض المهام المتعلقة بترجمة مشروع ما قد تتطلب إنشاء دليل مفهرس من المصطلحات، ثنائية اللغة، ومصادرها أو مقتبساتها القانونية.

وعليه، فإن وجود مثل تلك المهارات التكنولوجية المعاصرة تساعد على إدارة العمل بطريقة سلسة فيما يخص مشروعات الترجمة، وتساعدنا في الحفاظ على درجة كبيرة من الجودة بينما نسعى للتواصل معك، عزيزي العميل.

فنحن على مرونة كبيرة ونفخر بالعمل مع شركاء يقدرون جودة العمل يختارون العمل في جو من الاحترام المتبادل ويرغبون في التواصل بكل ترحاب.

إن ضمان إنتاجية عالية المستوى من خلال الاستفادة من التقدم في تقنية المعلومات والسعي وراء ” الترجمة الطبيعية” عن طريق استخدام مترجمين أكفاء. ويعكس ذلك منهجية عبر الشرق لخدمات الترجمة، حيث قمنا بتطوير هذاالمفهوم واستطعنا بحمدالله من تأسيس بيئة إنتاجية ذات نوعية عالية تضمن سير العمل بانتظام.

وعلى أي حال فاننا ندرك أن الاعتماد فقط على تقنية المعلومات لن تنتج ترجمة جيدة، مهما بلغ تقدم هذه التقنية لأن الترجمة عمل إنساني في المقام الأول يعتمد على خلفية المتلقي النهائي الذي سوف يقرأ الترجمة. نحن في عبر الشرق لخدمات الترجمة نولي المدققون النهائيون لنصوص الترجمة أهمية خاصة لأنهم هم من يتابع ألأخطاء الإملائية والمطبعية ويتحققوا من صحة المصطلحات المستخدمة ومدى مطابقتها لواقع حال النص المترجم، ناهيك عن الاسلوب اللغوي المستخدم في الترجمة، والتنسيق وما شابه ذلك.